Trabajo Social

Regalo contenido (II)

Para que no me digáis que no trabajo 🙂 he preparado más contenido para vosotros.

Si recordáis ya os presenté este. En esta ocasión se trata de una traducción de inglés a español de una conferencia que encontré y consideré interesante. El título de la misma es: La práctica del Trabajo Social con usuarios árabes en el ámbito de la salud mental considerando la diversidad cultural.

Aquí os dejo el abstract para que sepáis lo que trata:

Existen ciertas consideraciones culturales que deben ser tenidas en cuenta en la práctica de la intervención en Trabajo Social con personas de etnia árabe, tanto en países árabes como en países occidentales. Estas consideraciones incluyen los siguientes aspectos: relaciones de género, roles individuales en familias y comunidades, formas de uso de los servicios de salud mental, y, en el caso de la práctica en países occidentales, el nivel de aculturación de los usuarios. Estos aspectos proporcionan la base de las pautas específicas de trabajo con usuarios de etnia árabe en servicios de salud mental. Lo cuál incluye un énfasis en el tratamiento a corto plazo; estilos de comunicación pasivos e informales; entendimiento de los locus de control externos por parte de los pacientes y el uso de expresiones de angustia propias del grupo étnico; y, donde corresponda, la integración de métodos de curación modernos y tradicionales.

Ya sabéis, como la vez anterior, podéis pedírmelo si os interesa mediante los comentarios, el formulario de contacto, email o redes sociales, tanto la traducción como el original. Siempre que yo tenga vuestro email para poderlo mandar 🙂

Como nota a destacar acerca de este contenido, me llama la atención que muchas veces se tiende a confundir árabe y musulmán. Los llamados países árabes son aquellos en los que se habla la lengua árabe. Pero en estos países no todos los habitantes son musulmanes. Asimismo, hay países de mayoría musulmana cuya lengua no es el árabe, al menos no es la lengua que la gente de la calle usa. Por ejemplo, tenemos este caso en los países del sur de Asia (Malasia, Indonesia, sur de Tailandia) con una clara mayoría musulmana. De todos modos, la gran mayoría de los musulmanes tienen cierto conocimiento de la lengua árabe, ya que, aunque el Corán está traducido a muchos idiomas, no consideran precisamente correcto traducir sus sagradas escrituras.

Espero que aprendáis de este texto tanto como he aprendido yo trabajando sobre él. Son catorce páginas.

Muchas gracias por vuestro aprecio, y en especial a los que me habéis votado para los premios Bitácoras. Todavía hay tiempo para votar, lo cuál servirá para difundir y valorar el Trabajo Social.

Anuncios

12 comentarios sobre “Regalo contenido (II)

  1. Aunque no queramos reconocerlo, el español tiene al menos un 30% de árabe. Al menos, el 30% de nuestro vocabulario es de origen árabe y ya se sabe la influencia que tienen las palabras a la hora de pensar.

  2. Hola Carolina. Me gustaría leer ese documento, pero la versión en inglés mejor no, gracias. Solo la tuya, por favor.
    Volveré a comentar cuando me lo lea. ¿Sí?
    Otra cosa: no puedo decir que no trabajas, eso no. ¡Y que no te lo digan! Y, si te lo dicen, no te lo creas, que tú sabes que no es cierto.

  3. Hola Caro
    Lei que la poblacion musulmana en España es casi el 4%. Es casi la cantidad de habitantes que hay en Buenos Aires.
    Por otro lado 2 cosa que me llamaron la atencion:
    a) Musulmanes en Tailandia, crei que la religion preponderante es Budista.
    b) El parecido de la lengua musulmana a la española ¿hay parecido?
    ¿Se que hay influencia y modismos, pero hay parecido?. ya voy a google. 😉

    1. Hola Marcelo,
      hace tiempo que no miro ninguna estadística sobre las religiones en España pero no me extraña ese dato. Desde que empezaron a venir extranjeros a España los países de mayoría musulmana han tenido gran peso. Una de las nacionalidades con mayor representación es la marroquí, junto con la argelina seguida de cerca. También hay una mayoría musulmana originaria del Africa Subsahariana: Senegal, Gambia, Nigeria, Mali, Mauritania…
      Te respondo asimismo al resto de las preguntas:
      a) Hay muchos musulmanes en el sur de Tailandia. Esto me lo han dicho ellos. Aunque el cómputo global da el budismo como religión mayoritaria.
      b) Por la gente que conozco que ha estudiado árabe, no creo que sea una lengua parecida a la española. Las dos son lenguas flexivas, pero la gramática de ambas es muy distinta.
      Espero haberte contestado 🙂
      Muchas gracias por participar.

  4. Hola Carolina!
    #Jerby tioene razón, la mayoría de vocabulario que tenemos en España proviene del árabe. Pero hay un inciso más que quisiera decir: los árabes nos enseñaremos a lavarnos la cara, cierto pero real. En la época en que los musulmanes conquistaron gran parte de la marca Hispánica, veían que los españoles solo nos duchábamos una vez al año (asqueroso por cierto). Los árabes nos enseñaron los beneficios del agua. Curioso ¿Verdad? 🙂
    Un besote!

    1. Hola Jony,
      bueno, es que en aquellos tiempos tenía que dar bastante por saco bañarse, sin agua caliente ni nada 🙂
      Es verdad que aquella gente eran los que más cultura tenían y también eran los mejores médicos, por algún libro que he leído así parece.
      Besos 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s